Traducción e interpretación ¿Cuál es la diferencia?

Traducción e interpretación ¿Cuál es la diferencia?

Si va a trabajar con documentos escritos —manuales para implementarlos en la empresa o con un reporte para enviarlo a la casa matriz que necesita leer y entender— entonces necesita un traductor.

Si va a interactuar con personas que hablan otro idioma —un tour en las instalaciones con visitas de estadounidenses, una conferencia con un ponente que solo habla inglés— necesita un intérprete.

Intérpretes y bilingües: ¡Tenga cuidado!

Una persona bilingüe no necesariamente puede manejar una interpretación, probablemente tenga mucha fluidez y maneje ambos idiomas, pero no necesariamente tiene la habilidad de transmitir el mensaje en el tiempo, momento y forma precisa, especialmente bajo presión. Es por eso que contratar a un intérprete con experiencia es un recurso invaluable para hacer de su evento o reunión un éxito.

¿Qué tipo de interpretación usted necesita?

  • Consecutiva: Se utiliza generalmente en pequeñas reuniones, llamadas telefónicas, etc., en donde el expositor habla, luego se detiene y da espacio para que el intérprete traduzca verbalmente el mensaje. En este tipo de interpretación, generalmente, no se requiere equipo y, según la duración del evento, requerirá de uno o dos intérpretes. Lo aconsejable es contar con dos intérpretes para eventos de dos o más horas.
  • Simultánea: El interpreté traduce verbalmente el mensaje del expositor al mismo tiempo, por lo que es indispensable contar con un equipo de interpretación (micrófono, cabina y receptores). Interpretar es un trabajo estresante y cansado por lo que, en la mayoría de ocasiones, se requiere que los intérpretes trabajen en pareja y descansen en intervalos de 30 minutos (en ese tiempo ellos pueden llegar a procesar alrededor de 27,000 palabras). La fatiga es la mayor causa de falta de precisión, hasta los mejores necesitan descansar.

¡Reduzca los riesgos!

Para garantizar la calidad de la interpretación es necesario que usted les brinde a los intérpretes toda la documentación correspondiente al evento. Recuerde que ellos pueden tener mucha preparación y vocabulario, pero cada empresa tiene su lenguaje técnico, lenguaje que debe hacer del conocimiento del intérprete.

¿Cuánto cuesta?

Los intérpretes profesionales pueden ser costosos, pero le será aún más caro cuando se le desmorone una reunión importante porque no pudo entender lo que su jefe o cliente decía. Si considera lo que su empresa ha invertido en boletos de avión, hotel y comida se dará cuenta que la tarifa cobrada por un servicio de interpretación confiable

Un buen parámetro para medir la calidad o la experiencia de una empresa es tomar en cuenta la atención recibida desde que usted solicita el servicio. Una buena comunicación y la confianza que le transmitan pueden ser clave. Finalmente, el éxito de un evento depende de los pequeños detalles.

¿Intérprete individual o una empresa?

Si requiere de un solo intérprete puede contactarlo directamente a través del directorio. Para eventos más largos y complejos, donde necesite más de un intérprete, puede ser más sencillo trabajar con una empresa. Al trabajar con una empresa obtiene beneficios adicionales como: Más respaldo, mayor coordinación, especialistas en instalación, soporte técnico, y controles de calidad; todo bajo un mismo costo, brindándole comodidad y tranquilidad hasta la finalización de su evento.

Contáctanos


Enviános un mensaje


Sucursal Escalón

Pasaje Istmania #3970, Colonia Escalón

Sucursal Escuela Maquilishuat

Blvd. El Hipódromo, #520, Colonia San Benito. Contiguo a Escuela Bilingüe Maquilishuat

(503) 2510 0100

info@speak.com.sv

Síguenos en:

Mostrar al iniciar la página